Les termes-clés pour mieux comprendre les arbitres anglo-saxons

romain_poite_referee_munster_heinkene_cupLa HCup revient ce week-end, et avec elle ses délicieux arbitrages anglo-saxons. Pour vous permettre de mieux les appréhender – du moins en termes de langage – voici un mémento sommaire, vraiment très simple de ce que vous pourrez entendre sur les terrains grâce aux micros posés sur les arbitres.

Vous aurez remarqué que nous apprécions le raisonnement par secteur de jeu, aussi allons-nous l’appliquer une fois de plus, en vous épargnant les détails techniques d’organisation.

1. Mêlée = Scrum

Un pilier droit est dit  tighthead car il a la tête à l’intérieur de la mêlée, un pilier gauche est dit loosehead car sa tête est à l’extérieur de la mêlée. Avec le talonneur, ou hooker, ils composent la première ligne, the front row.

En mêlée, on utilisera très souvent les termes suivants : binding, bound (pour les questions de liaison), collapsing/collapsed pour l’écroulement éventuel (aussi valable pour les mauls) et enfin getting up/got up pour les mêlées relevées. Un early engagement (entrée anticipée en mêlée) pourra également être signalé.

2. Jeu au Sol = Breakdown

Le porteur de la balle se dit ball carrier, le plaqueur tackler, le plaquage tackle, le plaqué tackled.

Wayne Barnes en pleine action, sous son meilleur profil.

Wayne Barnes en pleine action, sous son meilleur profil.

On entendra souvent « roll away, tackler ! » (le plaqueur doit se sortir de la zone), « tackler assist, release ! » (l’assistant plaqueur doit lâcher – et se mettre sur ses appuis – avant de pouvoir contester le ballon), « holding on » (ballon gardé au sol par le plaqué), « player off his feet » (joueur pas sur ses appuis), « in the side » (entrée sur le côté d’un joueur). Les lignes de hors-jeu ne sont pas en reste avec le célèbre « push back » enjoignant aux joueurs de se reculer derrière les lignes de hors-jeu sous peine d’être sanctionné.

3. Touche = Line-Out

Line-out se dit pour touche mais également pour alignement. Les décisions en touche sont souvent alambiquées et le secteur pas toujours… arbitré, c’est pourquoi peu d’explications sont nécessaires. Going through the line-out (traverser l’alignement), Taking the man in the air (prendre un joueur en l’air), Incorrect number of players (un alignement comporte trop ou pas assez de joueurs) sont tout de même des éléments que l’on pourra entendre.

4. Jeu courant = Play-On

Pendant le jeu courant, les deux termes majeurs sont évidemment offside (le hors-jeu de l’attaquant avec la fameuse zone des dix mètres ou l’en-avant repris devant)… Et l’en-avant pour lequel plusieurs traductions sont utilisées : lost ball, ball lost forward, knock-on.

La notion d’écran/contact n’est pas vraiment reprise en anglais et on utilisera le terme très global de deliberate/ accidental offside.

5. Jeu déloyal = Foul Play

Il s’agit quand même là du point le plus important car c’est bien sur ce point qu’on apprécie d’entendre les arbitres, surtout en anglais. Quelques mots-clés : pushing a player (pousser), off-the-ball tackle (plaquage sans ballon), early tackle (plaquage anticipé), stamping (piétinement), kick (coup de pied), punch (coup de poing), strike (coup main ouverte), slap (claque), et enfin eye-gouge (fourchette, clin d’oeil à nos amis du Stade Français).

Voilà, alors bien évidemment ça ne suffit pas pour tenir une conversation rugbystique en anglais, et cet article en appelle d’autres, mais ça permettra sans doute de faciliter la compréhension de 2-3 choses, c’est le but original.

Pourquoi ne pas commencer à compléter dans d’éventuels commentaires ?

Advertisements

4 commentaires

  1. Ahaha, je confirme ^^

  2. Et puis sa petite voix bien à lui aussi 🙂
    Oui c’est vrai pour le singulier, autant pour moi

  3. Hands away, bien sûr ! C’est aussi la spéciale d’Owens avec son petit « now » bien à lui.
    Le couloir c’est gap au singulier je crois, par contre.

    Bien vu pour obstruction, bonne alternative au trop généraliste offside (même si pour les contacts accidental offside reste bien utile)

  4. Il y a la spéciale A.Rolland: « hands away ! »
    En touche « closing the gaps » pour sanctionner les joueurs qui ne respectent pas le couloir, ou « throwing not straight » pour un lancer pas droit
    Dans le jeu courant « obstruction » ou « in front of the ball carrier » pour sanctionner les contacts ou les écrans,
    C’est tout ce qui me viens à l’esprit là comme ça 😉

    Sans oublier la spéciale Joubert « 7 black no hands… 7 black push… 7 black roll !… »

Qu'en pensez-vous ?

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s